
Adjustment of status applications often include documents issued outside the United States—birth certificates, marriage records, police clearances, or educational documents. While applicants may focus on gathering these records, the accuracy and presentation of translations can quietly determine whether a case proceeds smoothly or encounters delays.
This article highlights why document translation matters during adjustment of status and where applicants commonly run into trouble.
USCIS Requires Certified Translations
Any document submitted in a language other than English must be accompanied by a certified English translation. The certification must confirm that:
The translation is complete and accurate
The translator is competent in both languages
No information was omitted or summarized
Unofficial or partial translations are a frequent cause of Requests for Evidence (RFEs).
Literal Accuracy Matters More Than Style
Immigration officers are not concerned with polished language—they are concerned with precision. Problems arise when translations:
Paraphrase instead of translating word-for-word
Omit stamps, notes, or marginal text
Alter dates or formatting
Interpret meanings rather than reflect exact wording
Even small differences can raise questions about authenticity or consistency.
Common Documents That Trigger Translation Issues
Translation problems most often appear with:
Birth certificates listing parents differently
Marriage certificates with annotations
Divorce decrees with legal terminology
Police certificates with coded language
Educational records with grading systems
When translations lack clarity, officers may request originals, additional proof, or explanations.
Name Variations and Transliteration Challenges
Names translated from non-Latin alphabets often appear differently across documents. These variations can seem minor but may trigger identity questions if not explained consistently.
Clear translations help link all records to the same individual and prevent unnecessary scrutiny.
Self-Translations and Informal Help
Applicants sometimes rely on friends or relatives to translate documents. While well-intentioned, this approach can create risk if the translation lacks certification or contains inaccuracies.
USCIS does not require a licensed translator, but it does require accuracy and proper certification language.
Why Translation Review Benefits From Legal Insight
Deciding which documents require translation—and verifying that translations meet USCIS standards—requires attention to detail. Consulting an experienced Adjustment of Status Lawyer helps applicants:
Confirm which documents must be translated
Review translations for consistency
Avoid unnecessary RFEs
Address name or date discrepancies proactively
Ensure documents support the overall case narrative
Legal review adds a layer of quality control before submission.
Consistency Across Translated and Original Records
Immigration officers often compare translated documents with other filings such as tax records, prior applications, or travel history. Consistency across all materials strengthens credibility and reduces follow-up requests.
Discrepancies—even when accidental—can slow processing.
Small Translation Errors Can Cause Big Delays
Many adjustment of status delays stem not from eligibility issues, but from technical documentation problems. Translation errors are among the most avoidable causes of RFEs.
Proper preparation at this stage saves time, cost, and frustration later.
Clear Records Support Confident Decisions
Adjustment of status cases rely on clarity and trust. Accurate translations help immigration officers understand an applicant’s history without confusion or doubt.
With careful preparation and guidance from a trusted Adjustment of Status Lawyer, applicants can ensure that foreign-language documents strengthen their case instead of creating obstacles.